Traducteurs: Un vrai plus pour votre business

Marguerite Storm (ou Grite, son surnom) est une excellente traductrice et membre de FRAMCO. Elle est née et a grandi en Belgique. Après avoir vécu 7 ans en France, elle décida de s’expatrier aux États-Unis en 1996.
Marguerite a une réelle passion pour les langues et surtout l’anglais et le français, leurs histoires, leurs différences, leurs évolutions et leurs particularités. Elle considère que sa mission professionnelle est d’affiner l’utilisation de ces langues dans leur propre spécificité et de produire des textes qui sont une restitution de l’original, fidèle mais également parfaitement adaptée. Oui, Marguerite se définit comme une perfectionniste.

Lorsque qu’elle n’est pas au bureau, ses passe temps favoris sont de passer du temps avec sa famille, être dans la nature, et jouer de la flûte.

Bilingue = Traducteur ?

Le fait d’être bilingue fait-il de vous un traducteur ? Eh bien, non! Le métier de traducteur est spécialisé et requiert des connaissances linguistiques qui dépassent la simple connaissance des langues. Il y a bien sur les pièges de la grammaire et de l’orthographe, les nuances, les idiomes, mais il y a aussi les aspects culturels qui donnent à chaque langue ses particularités et ses saveurs.

Une erreur ou une interprétation erronée peut entraîner des conséquences ennuyeuses ou graves. C’est ce que M. C.R. a appris à ses dépens lorsqu’il a décidé de traduire lui-même un document administratif pour sa procédure d’immigration américaine : la phrase était “J’ai évidemment fait mes études en France” ; il l’a traduite par “I eventually studied in France”, ce qui a bien sûr un sens très différent.
Plusieurs grosses compagnies ont d’ailleurs perdu des dizaines de millions de dollars pour de simples erreurs de traduction: après la crise économique de 2008, le groupe bancaire international HSBC a lancé une nouvelle campagne publicitaire. Le slogan était simple : “Assume Nothing”. Cependant, dans certains pays, cette phrase accrocheuse s’est transformée en “Do Nothing”, soit “Ne rien faire” en français.
Cette erreur de traduction a coûté à la banque près de 10 millions de dollars !

Pourquoi choisir Grite ?

Aujourd’hui, Internet est truffé de fautes d’orthographe et de grammaire dans tous types de textes. Publier un texte bien rédigé et sans faute est devenu un plus, voir même un must, pour préserver une image de qualité, de soin, et de rigueur qui vous placeront à l’étage supérieur de visibilité, qu’il s’agisse de contenu personnel ou professionnel.

Marguerite prendra le temps de vous connaître et d’examiner les documents à traduire pour bien les comprendre; elle effectuera les recherches nécessaires et relira plusieurs fois le produit fini. En faisant bien son métier, elle vous aide à mieux faire le vôtre.

Je connais Quelqu’un qui parle Français. Que pouvez vous m’apporter de plus?

Il y a une grande différence entre utiliser une langue pour des tâches quotidiennes, comme faire une réservation d’hôtel, et être un professionnel de la langue.
Les traducteurs sont des spécialistes : ils ont une connaissance approfondie des deux langues (ainsi que des cultures des pays qui les parlent), ils suivent une formation continue sur les contenus et les techniques de traduction liés à la spécialité, et ils lisent, écrivent et perfectionnent constamment leurs connaissances. Réfléchissez-y de cette façon : beaucoup de gens peuvent faire des biscuits aux pépites de chocolat, mais vous ne les engageriez pas pour faire votre gâteau de mariage.
Votre entreprise mérite le même niveau de professionnalisme et d’expertise, que ce soit pour une traduction simple, un e-mail parfaitement rédigé ou une assistance linguistique en personne qui vous aide à conclure une affaire.

Pour prendre contact avec Grite:
Email – grite@translationfrench.com
Phone – +1 (214) 364 0489 / +33 (0) 7 78 12 24 06

FRAMCO est très heureux de compter Marguerite parmi ses membres et nous sommes enchantés de pouvoir aider notre communauté dans leurs besoins de traductions.

Scroll to Top